miércoles, 12 de abril de 2017

Una novela olvidada alguna vez une a los lectores turcos en tiempos difíciles.

Tim Arango. The New York Times. 26-02-2017. Estambul.- Un turco joven llega a Berlín en la década de 1920. Al dejar a un lado su negocio de manufactura de jabones, pasa los días aprendiendo alemán y las noches leyendo libros, especialmente los rusos, y especialmente Turgenev. Explora los parques de la ciudad, sus calles amplias, sus museos y galerías de arte. Él busca algo “que me haga trastabillar”. Y lo encuentra una noche en una galería, donde se detiene extasiado frente a la pintura de una mujer joven vestida con un abrigo de piel. Día tras día, él regresa a mirar la pintura. Una noche, borracho y en medio de la calle, él ve a la mujer en carne y hueso. Su nombre es María, y la vida del joven hombre, Raif, se transforma. “Toda mi vida, había mantenido mi corazón cerrado”, dijo Raif. “Nunca había conocido el amor. Pero ahora, se habían abierto todas la s puertas a la vez”. Esa es la base de “Madonna in a Fur Coat”, una novela turca olvidada por algún tiempo, escrita hace casi 75 años que inesperadamente se ha convertido en éxito de ventas, rebasando en estos días, hasta a Orhan Pamuk, el ganador del premio Nobel de Turquía. Publicada en 1943 y escrita por Sabahattin Ali, un intelectual izquierdista encarcelado por sus escritos políticos (igual que sus contemporáneos bajo el gobierno actual), el nuevo hallazgo de éxito del libro se ha convertido en un punto raro de experiencia cultural común para un país profundamente polarizado. “Esa es una lectura, amada y sufrida por hombres y mujeres de todas las edades, pero principalmente por los adultos jóvenes”, escribió en The Guardian, Maureen Freely, quien tradujo el libro por primera vez al inglés el año pasado (con Alexander Dawe). “Y nadie parece capaz de explicar por qué”. Si el viviera hoy, Mr. Ali estaría sorprendido de ver que “Madonna” se ha convertido en éxitod e ventas, dijo su hija, Filiz Ali, 79, en una entrevista reciente en su apartamento de Estambul. (El libro ha vendido cerca de un millón de copias en los últimos tres años, de acuerdo a la ditorial, YKY, y fue publicado recientemente en inglés como un Penguin Classic), “Mi padre no le daba mucha importancia a ese libro”, dijo ella. “Y sus amigos le decían, ‘Sabahattin, no debiste haber escrito un libro romántico. No le hace bien a tu reputación’”. En erudito hombre de letras durante los primeros años de la república turca, y un devoto comunista, Mr. Ali escribía novelas, cuentos, poemas y artículos que lo llevaron reiteradamente a la cárcel. Los paralelos entre lo que él resistió como intelectual disidente y los juicios enfrentados por los escritores modernos turcos arrestados por oponerse al gobierno islamista actual, explican la nueva popularidad de Mr. Ali entre la comunidad turca. “Se están repitiendo las mismas cosas y peor”, dijo Ms. Ali, en referencia a los arrestos actuales de periodistas por oponerse al gobierno islamista actual del presidente Recep Tayyip Erdogan. Mr. Ali fue asesinado en circunstancias sospechosas en 1948, a los 41 años de edad, en una alcabala solitaria cerca de la frontera búlgara mientras trataba de huir hacia Europa. La muerte de Mr. Ali permanece, casi 70 años después, tan misteriosa como su recién hallada popularidad. Un contrabandista quien estaba “ayudando” a Mr. Ali a cruzar la frontera admitió haberlo asesinado y estuvo un corto período en prisión. Pero hay amplias sospechas, dijo su hija, de que en realidad fue asesinado por agentes de seguridad del estado después de ser interrogado. Ella cree que en alguna parte en las profundidades de los archivos del gobierno puede encontrarse la verdad. Con el éxito de “Madonna”, Mr. Ali ahora es una rara figura literaria quien es valorada con igual ardor por muchachas adolescentes e intelectuales. Sabri Gurses, un poeta y novelista turco, dijo que se conmovió cando supo que Mr. Ali realizaba una traducción alemana de la novela en verso de Alexander Pushkin, “Eugene Onegin”, cuando fue asesinado. Hoy en día, dijo él, cuando él ve a los jóvenes llevar un libro de “Madonna” por las calles de Estambul, se imagina que lo que muchos de ellos sienten por Mr. Ali es lo que el poeta ruso Mikhail Lermontov escribió acerca de Pushkin: “Él se levantó contra la opinión mundial, y como un héroe, cayó solitario”. El éxito repentino de “Madonna”, atribuído a los comentarios de boca a boca, al interés de algunos maestros turcos y a las redes sociales, se ha convertido en la oportunidad de Ms. Ali, tarde en su vida, para ayudar a reconciliar a los lectores turcos con su padre. Ella ha dado charlas en escuelas y conferencias para promover el libro, y dice que a menudo conoce personas jóvenes, incluyendo muchachos, quienes hablan con ella con lágrimas en los ojos. “A ellos les gusta un amor como ese”, dijo ella. “Madonna”, dijo ella, es en parte autobiográfica, porque Mr. Ali paso un tiempo durante su juventud en Berlin en la década de 1920. En una carta a un amigo que apareció después, se reveló que él tuvo una amistad allí con una mujer, María Pruder, lo cual inspiró la novela. En el libro, María es mitad judía, una revelación que pronostica lo que iba a ocurrir en Alemania. Ms. Ali dijo que su familia nunca ha tratado de ubicar a la María real o su familia. “Tal vez ella falleció en uno de los campos de la muerte”, dijo ella. En un país tan profundamente polarizado entre secularistas e islamistas, entre élites urbanas y pobreza rural, “Madonna” y el legado de Mr. Ali se han convertido en algo unificador, al menos para quienes aman los libros. Sevengul Sonmez, una editora e historiadora literaria, dijo que los lectores turcos quienes aman “Rome y Julieta” están “ahora leyendo María y Raif, como la moderna historia de amor imposible”. “Necesitábamos un clásico también”, dijo ella. “Pienso que los lectores han necesitado por mucho tiempo, un libro que pudiesen amar unánimemente. ‘Madonna in a Fur Coat’ emergió finalmente como territorio común”. Si uno pudiera mirar dentro de una sociedad desde los libros que leen sus ciudadanos, entonces una cosa que la popularidad de “Madonna” puede anotarse acerca de Turquía es la disposición, entre la juventud del país, para liberarse de los papeles tradicionales de los géneros y del machismo propuestos por el líder de Turquía, Mr. Erdogan. En el libro, los estereotipos de género están intercambiados. Raif aparece vulnerable y emocional, mientras María exuda independencia y falta de sentimentalismo para asuntos del corazón. Kaya Genc, un joven novelista y escritor turca, citó a Susan Sontag, la crítico, cuando habló de la resonancia de “Madonna”: “Lo más hermoso de los hombres viriles es algo femenino, lo más hermoso delas mujeres femeninas es algo masculino”. “Esto aplica perfectamente a ‘Madonna in a Fur Coat’ de Sabahattin Ali” dijo él. De vuelta en su apartamento, Ms. Ali recordó a su padre, calificándolo como un hombre con una mente rápida quien amaba la música y era devoto a su familia, quien hacía todo por ella y por su madre, y quien en su juventud fue un romántico empedernido. “Cuando él era joven, se enamoraba todo el tiempo”, dijo ella. Traducción: Alfonso L. Tusa C.

No hay comentarios:

Publicar un comentario